دقیقه
۱۵
بررسی کارایی فرهنگ های روسی به فارسی درترجمه دقیق صفات متشابه زبان روسی
- مرداد ۱۵, ۱۴۰۱
- 0 دیدگاه
پدیدآور: فاطمه تقیزاده
استاد راهنما: هادی بهارلو
استاد مشاور: آبتین گلکار
رشته: زبان و ادبیات خارجی – زبان روسی
دانشگاه تربیت مدرس، دانشکده ادبیات و علوم انسانی
در میان صفات روسی میتوان کلماتی را یافت که از لحاظ معنایی بسیار به هم نزدیک بوده ولی معانی متفاوتی دارند.به این دسته از صفات ،صفات متشابه(пароним)گفته می شود.این قرابت معنایی اغلب باعث ایجاد مشکلاتی نزد دانشجویان ایرانی در کاربرد صحیح این صفات میشود. یکی از مهمترین منابع رفع این مشکل فرهنگ های لغت هستند. در این کار تحقیقی قصد داریم با بررسی صفات متشابه زبان روسی میزان دقت فرهنگ های روسی -فارسی در ارائه معادل برای صفات متشابه را ارزیابی نماییم.درمعادل یابی صفات مشابه از روسی به فارسی به طور کلی سه دسته برای واحدهای مختلف معادل پذیری وجود دارد:۱) Полная эквивалентность:پدیده ای که درآن یک کلمه در زبان الف کاملا با معادل آن در زبان ب منطبق است.مثلا Кожные болезни بیماری های پوستیКожаная сумка کیف چرم۲) Частичная эквивалентность:به دو دسته تقسیم می شود.الف)واگراییдивергенция:یک کلمه در زبان الف با بیش از یک کلمه در زبان ب مطابقت داشته باشدب)همگراییконвергенция:بر عکس واگرایی به این معنا که دویاچند کلمه از زبان الف با بیش از یک کلمه از زبان ب در ارتباط باشد.Типичный южный город شهر جنوبی نوعیТипический образ شخصیت نوعی۳) Нулевая эквивалентность: کلماتی که درزبان ویا فرهنگ مقصد معادل ندارند وبه همین خاطر ترجمه نمیشوند.مانندГористый берегساحل کوهستانیГорный воздух هوای کوهستانیهدف ما بررسی صفات متشابه پرکاربرد درزبان روسی و ارزیابی دقت فرهنگ های روسی به فارسی در ارائه معادل دقیق برای آنهاست