دقیقه
۱۵
ویژگی های فرهنگی و ملی دراصطلاحات و تعبیرات بدون معادل در زبان های فارسی و روسی
- مرداد ۱۵, ۱۴۰۱
- 0 دیدگاه
پدیدآور: حبیب صالحی محمدی
استاد راهنما: حسین غلامی
استاد مشاور: ناهید شیخی جولاندان
رشته: زبان و ادبیات خارجی – آموزش زبان روسی
دانشگاه تهران، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی ۱۳۹۶
بدون شک تسلط بر یک زبان خارجی بدون در نظر گرفتن ظرافت های زبانی و فرهنگی بکار رفته در آن، عملا غیر ممکن خواهد بود و یا اگر هم تسلط از دیدگاه دستوری و واژگانی اتفاق بیافتد، در زمان برقراری ارتباط کلامی با گویشور زبانِ خارجیِ موردِ مطالعه، پروسه انتقال مفاهیم، طبیعتا جامع و کامل نخواهد بود. در این پژوهش، محور مطالعه بخش مهمی از ساختار هر زبان، تحت عنوان " اصطلاحات و تعبیرات " انتخاب شد، چرا که پژوهشگر بر این باور است که زبان آموز بایستی جهت رسیدن به سطح ممتازی از برقراری ارتباط کلامی با مخاطب روس زبان خود، این بخش مهم از ساختار زبان روسی را بطور کامل یاد گرفته و از آن استفاده کلامی کند.. اصطلاحات و تعبیرات در زبان فارسی، از اهمیت بالایی برخوردار است، لذا با هدف تسلط هر چه بیشتر بر زبان خارجی مورد مطالعه، در اینجا زبان روسی، زبان آموز بایستی در سطح قابل قبولی بر اصطلاحات و تعبیرات در زبان مادری خود، یعنی زبان فارسی آگاهی داشته و از جایگاه درست کاربرد آنها آگاه باشد.. در این پژوهش تمرکز اصلی بر روی معانی اصطلاحات و تعبیراتی می باشد که در زبان فارسی و روسی، در حین مقایسه، نمی توان برای آنها معادلی متصور شد، و یا اگر معادلی انتخاب شده است، قطعا نمی توان آن را به عنوان معادل دقیقی که تمامی سایه روشن های معنی مذکور را برساند، در نظر گرفت. این پژوهش با نگاهی هر چند مختصر ولی لازم به نقش مشخصه های فرهنگی و ملی در اصطلاحات و تعبیرات بدون معادل پرداخته است.